2011年10月22日 星期六

靠關係?不靠關係?

不去寫要寫的閱讀心得來寫這個我真是有點瘋了……
基本上ACG作品的翻譯被拿出來鞭好像也不是第一次了,雖然我也是最近才接觸翻譯工作,編輯工作則是去年開始,不過從以前就覺得那些人罵歸罵,對於內部作業一知半解的情況下,講出來的東西還挺可笑的,跟我有沒有踏入這個行業沒什麼關係。(簡單來說就是沒有基礎概念和常理的人滿街都是)

單純只講翻譯好了,靠什麼關係啊?根本沒用。(一秒)我自己是有認識的學長姊或朋友在出版社當翻譯或從事相關工作,但是……那又怎樣?我畢業之後找的三個工作都跟出版業有關,其中兩個就真的是編輯(翻譯),在找工作途中我的確有經過朋友介紹獲得部份面試機會,但到最後我應徵上的工作還是我自己找的,所以我可以肯定自己目前的工作完全沒有靠任何關係。

但究竟有沒有人靠關係拿到翻譯/工作機會呢?我想一定有,應該說不管哪種職業都會有這種情況。但要討論翻譯能不能走後門,我們得先談談翻譯到底是怎麼錄取的。
首先就跟應徵其他工作一樣,翻譯也是要面試要筆試的,特別是筆試,畢竟這能夠直接知道你的翻譯品質,所以基本上都會要求試譯。就算一開始先告訴你試譯會翻什麼好了,我想如果一個人的翻譯程度太差,不管你事先準備多久,試譯還是不會過的,就算你當初靠關係拿到試譯機會也一樣。
有一堆人不知道為什麼一天到晚靠腰自己應徵不上翻譯,卻把原因怪在翻譯市場被爛翻譯霸佔導致沒有空位容納有才的新人,或者是試譯機會都只給有門路的人新人無法進去。

針對這點其實我想講句難聽的:請先想想自己的水準到哪裡再來罵。

翻譯原本就不是什麼入門門檻很高的東西,只要你語言程度夠,能夠流暢的轉換多種語言,誰都可以做翻譯,而應徵的人那麼多,工作就只有那些,當然競爭會很激烈。所以當雇主看到一堆履歷時,結果就跟一般人應徵工作一樣,先從你的資歷和工作經驗看起,你沒有任何翻譯經驗也沒有作品,會有人敢錄取你嗎?所以翻譯其實難入行是因為要累積那第一本作品非常困難,而且出版社也沒有那麼多時間心力去一一確認那些新手的試譯稿(更何況很多新手的譯文可說是慘不忍睹*1)我一開始也曾經因為這樣感到挫折,覺得自己大概一輩子都無法入行,不過我想只要準備好自己,多充實經驗,絕對不怕沒機會。

好,我們再扯回出版社如何找翻譯這回事。前面說就算靠關係,試譯不過還是沒用,根據一些朋友的分享,出版社除了透過單一窗口處理翻譯事宜外,有很多情況其實都是做那本書的編輯自己找翻譯的。
這代表什麼呢?就是編輯找了翻譯而且收到譯文之後,後續工作都是該位編輯要做。有人會寧願賭上自己的編輯工作也要找翻得爛的熟人來翻嗎?或許的確是有,但這絕對不是什麼常態,如果真要說的話,現在會被拿出來罵的翻譯,裡面大概也沒幾個是這種情況。沒幾個編輯會喜歡自己潤稿時累得半死,出書之後還要被讀者罵,所以能找到好溝通,譯文又通順的譯者當然是最好。

講到這裡其實差不多了,另外要補充的是譯者不是作者,沒有所謂版稅這種東西,基本上翻完一本書領到稿費,除非接的是連續的書,否則大概就跟譯者沒有太大關係了(應該說要花費那麼多心力去應付每本作品的讀者是很累人的,所以乾脆放置play比較輕鬆)更別說ACG作品的翻譯一天到晚都是被出版社催逼稿期,能在那短短的期限內翻完就已經很了不起了,還要求譯者去一一考證作者埋在書中的那些鼻屎大的梗,或是根本和作品本身沒太大關係的典故,你以為每個譯者都在翻什麼史詩級作品嗎?光稿費就一點也不史詩級了。

有的譯者會很認真的找資料放註釋,但對讀者來說有些註釋放了也沒意義,簡單來說就是一種自HIGH罷了,更何況漫畫畫面那麼滿,要人把註釋放哪裡啊?漫畫不是為考據廚存在的,某些讀者可以在討論區洋洋灑灑的列出一大串作品考據,但請不要反過來抱怨譯者沒有放,如果漫畫一定要做到像網路漫畫那樣被註釋塞滿你們才會爽的話,請你們去看網路,沒有必要花錢買紙本中文版還要被搞得一肚子氣。

關於ACG讀者的詭異觀念其實還有很多想吐槽的東西,不過我自己是打算乾脆整理一個十大常見誤解來一次解釋,所以這次只是不吐不快。

*1:想要應徵翻譯,就我自己的一丁點經驗來講,必須先把原文廚這三個字完全拋至腦後,不然就算你應徵上百次也不會上。 要完全跟原文一模一樣?一定要把所有的意思都翻出來?那首先你翻出來的中文就不能看,試譯會過嗎?試譯不過的稿子,很多都是因為對原文太有愛,導致譯文無法突破原文的影響,翻出來的東西四不像。也因為出版社找翻譯絕對不會找跳脫不出原文的人來翻,簡單來說原文廚所期待的翻譯根本不符合出版社標準,所以這種人還是看原文來得好,反正看得懂原文的人最強嘛。

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。