2011年8月29日 星期一

名片製作心得

因為覺得都出社會了,沒有名片好像怪怪的,而且我並不排斥接案(只是目前沒空接)所以做個名片會好一點。
想來想去還是拜託人很NICE的肉子(看我多好心不忘cue你)幫我設計,肉子設計了兩款,因為兩款都很喜歡,難以抉擇之下只好丟到噗浪,結果大家一致都選了其中一款XDDD


後來想想這款真的比較可愛,而且背景的日文字又符合我日文譯者的訴求。
決定好了就是要找印刷廠幫我印了,想來想去還是找了凜子,討論結果決定日文字和名片資訊的部份要上局部光,比較有質感。

然後……就做好了!(欸)

順便一提這是另一個版本,可能以後要做設計時會考慮這個吧,我超愛水彩的。


比較需要注意的是要上局部光字不能太小,不過其實這是我的問題,因為我一直要求肉子不要把字放太大(你是要做名片吧?)

甚至出現了以下的對話(請點繼續閱讀)

2011年8月23日 星期二

就如同空氣一樣

最近一直在思考為什麼翻譯無法成為大眾話題的原因。
除了語言本來就是一種專業技能之外,還有什麼呢?
後來想想,翻譯是一種性質很有趣的東西,一般人會覺得它是專業技能,好像很難參與討論,也不方便多作評論(但事實上各大討論區多得是批評動漫畫翻得爛的讀者)不過仔細想想就會發現,我們的生活根本離不開它。
在國際化的趨勢下,我們每天都會接觸到至少一種外文,只是他們多半都是已經被翻譯過的東西。只要這麼一想,你就會發現翻譯話題俯拾即是,只要你肯讓你的腦袋彎下腰來多看幾眼。

我覺得討論翻譯還是要有一點外文素質,但說真的翻譯並不是個艱澀到只有小眾人可以自嗨的話題,而且也沒什麼高高在上的。大家都把翻譯當成以往課堂上所學的那些功課,望之卻步。既然你都可以在發表動漫畫心得時隨口批評你覺得不合口味的譯文和譯名,那單純的翻譯討論又有什麼好畏懼的呢?更何況一般讀者所提出來的翻譯問題和討論,水準也不會比其他人高出太多吧?同樣都是學習過義務教育,有一定教育水準的人,我覺得問題只在有沒有心而已。

追根究底,還是回到原點。
俯拾即是的東西反而無法進入他人眼裡,畢竟我們也不會沒事去注意我們呼吸的空氣有什麼名堂──除非它發出香味或異味,讓你無法專心於你手頭上的事情。
所以我現在能做的就是讓它發出香味或臭味了。(聽起來有些噁心)

2011年8月17日 星期三

CWT28

大概是本場次最萌(咦)
其他商品實在是沒時間拍了Orz原本想今天好好寫一下感想,結果新的小說就來了。
接下來一個半月大概又是趕稿模式,希望我有時間更新網誌……

這隻是鳥控的最新週邊,防水杯墊。不過應該是要去九藏喵窩的攤位買會比較找得到,還蠻實用的,上面材質是陶的樣子,下面有一層軟木墊。

接下來的場次應該是自創場……沒有意外的話我也會去,不過我覺得不論什麼場次對我來說都不會買太多東西,一來是扛不動二來是沒地方放,再來則是年紀大了購物欲望也降低了。
大概還是會以親友的本子為主吧。

那麼接下來是簡短的cwt感想,寫完這個我就要去趕稿啦!