2011年12月30日 星期五

2011年回顧

再過一天再多一點,這一年就要結束了。說真的,自從四月換了新工作(以及兼職)之後,就這麼一路忙到年底,中間也有想過許多有的沒有的計畫或是自己想做的事情,但在時間和身體的狀況下,很多事情都只能無限延期,不知道還有沒有實現的那一天。
但是現在的工作狀況幾乎比我自己夢想的更充實美好,雖然偶有身體疲倦或是一點不愉快,但基本上每天都過得非常開心。

2011年12月17日 星期六

星圖詠的理娜1


星圖詠的理娜1
原文書名:星図詠のリーナ
作者:川口士
繪者:南野彼方

簡介:
「我要將我走過的道路與我看見的東西描繪下來。這就是我的地圖。」聰慧又年輕的公主「理娜」與負責保護她的騎士們,奉理娜的父王之命,為了製作地圖啟程前往邊境,但途中卻遭遇來路不明的集團攻擊,在千鈞一髮之際被流浪傭兵「達爾」所救。不管發生什麼事也要完成任務的理娜,以及被她僱用為臨時護衛的達爾,在製作地圖的旅途中擊退妖魔與夜盜,同時掌握了在宮廷中醞釀的陰謀,但在此同時,沉眠於邊境迷宮中的強大勢力也正要覺醒……由正統派奇幻新銳作家所獻上的「本格地圖奇幻故事」。

2011年12月9日 星期五

哎呀

我整個忙翻了。最近正職工作相當忙碌,再加上兼差翻譯也正處於修羅時期,完全沒有時間/梗可以更新網誌。
不過cwt我還是會去的,雖然我已經打算明年開始要減少去同人場的次數了……
這次一樣寄生在鳥控攤位上當小精靈,攤位資訊請點這裡

然後因為一些原因,攤位上同時也會寄賣朋友的OUaT自創小說本,詳細內容請點這裡
不知道自己何年何月才有辦法出本呢……(爆)

總之大概就這兩個消息,有空的朋友歡迎明天到攤位上找我聊天:)

2011年11月27日 星期日

桐花祭

其實我真的很少看台灣的推理小說,應該說我連台灣作家的作品都很少看了。連網路小說那類的都不碰。主要原因是我漸漸地習慣看翻譯小說的文字,而非沒有經過語言轉化的文字,在翻譯上許多作品的用詞會變得較為保守,自然會給人一種距離感,而這也讓我回頭來看台灣作家寫的書時,感受到更多的親切感。扣除掉那些文字讓我覺得太輕浮隨便的娛樂小說,其實我非常享受閱讀台灣作家作品的感覺。因為我雖然在閱讀上已經被養成有點崇洋媚外(咦)了,本質上還是喜歡看跟自己生長的土地有關的故事啊。
所以這次閱讀《桐花祭》帶給我的感覺就是那樣,不只是題材貼近日常,連背景都是在我熟悉的台灣,讀起來格外有趣。

2011年11月19日 星期六

其實最近都在混

呃……說真的,因為我最近排了太多聚會和飯局,今天還要去參加朋友婚禮,這兩個禮拜稿子進度大概不超過20頁(炸)
不過正職工作的部份倒是忙得差不多了,不用再帶回家裡弄,網頁工作的部份也告一段落了。接下來真的要全力趕稿……


這是上禮拜漫畫譯者聚會時吃的餐點,餐廳是貓咪先生,其實全部吃完還挺飽的,但不到撐,可能是我太餓了XD
店員貼心的幫我準備了熱牛奶,喝起來覺得超幸福,來到台北後已經好久沒喝過熱牛奶了,因為多半都泡麥片或其他飲品,不會真的去買奶粉泡或把牛奶加熱來喝。
雖然我其實不太愛喝牛奶,但會讓我想到以前國小國中被我媽逼著喝沖泡牛奶的回憶,就會突然很想回家。

2011年11月10日 星期四

又要進入修羅了

如題,在我正職工作水深火熱天天都得把工作帶回家弄的節骨眼,新的翻譯工作進來了……
剛好上禮拜又接了個朋友委託的網頁工作,可說是每天都過得相當充實……充實到我有種SM蠟燭三頭燒(分別是手、腳跟肚子)的感覺。
一年前(甚至是半年前)我根本想像不到現在的自己會過著這種生活,雖然忙碌而且有點運動不足導致身體不是很好,但內心相當愉快,畢竟現在生活上碰到的東西都是自己最喜歡的,還有什麼好抱怨的呢?
雖然我的生活大概不是那麼的完美,也會遇到各種不開心的事情,但至少在工作上面,我認為自己相當幸運和幸福,這樣就夠了。

不過在那之前我得先跨越目前的工作山……所以最近大概不太會更新(喔喔……我有好多心得想寫……)大概就是這樣。

2011年11月3日 星期四

近況

沒什麼梗所以來聊聊最近看的東西。
漫畫的話工作上的都不能講太多,最近倒是因為朋友的關係開始慢慢看xxxHolic,除了朋友推薦之外部份原因也是由於漫畫方便取得(?)。目前的感想是還蠻喜歡的,無論是那種一個事件一個事件的節奏,還是那種其實它是有主線的喔!的故事發展。

CLAMP那種好像懂了又好像沒懂(應該說我不想去深究)的台詞對我來說也沒有太大障礙,這我想會覺得很麻煩的應該只有譯者跟編輯吧(爆)其實CLAMP的故事整套看下來想說的大部分都差不了多少,只是有時候台詞裡會扯到一些你覺得還挺有道理的話,但我大部分都看過就忘……我很羨慕看過一本書之後還可以回想起很多句子的人,或者是能夠回想起自己當下所想的眉批。明明人也沒很老記憶卻開始衰退,真糟糕。

2011年10月30日 星期日

花たん-Flower✿Drops

好久沒寫專輯心得之類的東西了,以前大多也都是寫梶浦相關的心得,不過花たん算是我接觸NICO歌手這一塊後特別喜歡的歌手之一,專輯拿到後也聽了一段時間了,想說還是來記錄一下。
首先放一下專輯試聽:

 曲目:
1. Flower Drops
2. Humanoid
3. 飴か夢
4. 君の軌跡
5. 笹舟
6. ロミオとシンデレラ
7. 簪
8. キャットフード
9. 最初の涙
10. ニワカアメ
11. 花のように

2011年10月23日 星期日

阿南西之子

在大家的生活中是否有一位讓你覺得無比難堪,恨不得跟他/她切斷關係,永遠不再往來的家人親戚呢?說真的我自己就有幾位這種親戚,而且也的確幹了不少讓我覺得相當荒謬傻眼的事情,所以我還算挺能理解胖查理的心境,而這種同病相憐的感覺其實在一開始並沒有讓我更喜歡這本書,反而因為強烈的既視感而差點看不下去。

不過我還是看完了,因為從中途開始,不僅是胖查理面臨了前所未有的慘況,連弟弟蜘蛛也悽慘無比,這讓我內心莫名地覺得安慰(咦)因為個人喜好問題,我很同情胖查理,連帶地對蜘蛛實在沒啥好感,甚至在他開始倒楣時內心還忍不住幸災樂禍,要說這是支持我看下去的動力也不為過──雖然他後來變可愛了。

2011年10月22日 星期六

靠關係?不靠關係?

不去寫要寫的閱讀心得來寫這個我真是有點瘋了……
基本上ACG作品的翻譯被拿出來鞭好像也不是第一次了,雖然我也是最近才接觸翻譯工作,編輯工作則是去年開始,不過從以前就覺得那些人罵歸罵,對於內部作業一知半解的情況下,講出來的東西還挺可笑的,跟我有沒有踏入這個行業沒什麼關係。(簡單來說就是沒有基礎概念和常理的人滿街都是)

2011年10月20日 星期四

[歌詞翻譯]GUMI-だってだってだって

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

青春無敵(爆)
第一次聽到佳仙的翻唱就很喜歡這首歌,
不過實際翻譯時卻發現歌詞太過口語真的不好翻,
一方面也是最近有點抓不太到感覺……
習慣翻文章之後翻歌詞會比較難自己腦補一些東西,
感覺就會比較卡XD
這首沒花多少時間琢磨,將來如果有空再來修改。

だってだってだって

作詞:タカノン
作曲:タカノン
編曲:タカノン
唄:GUMI

2011年10月14日 星期五

[歌詞翻譯]花たん-君の軌跡

※歌詞轉載請記得留言告知,謝謝※

自從工作開始接觸到翻譯後就沒啥時間翻歌詞了,感覺有點跑掉。
相對的在翻譯上也會比較注意句子的連結。
花たん這張專輯買一段時間了,這是裡面我最喜歡的曲子,但我很不擅長翻那種高來高去的歌詞XDDD

君の軌跡
作詞     YURiCa/補作詞:minato
作曲     齋藤真也
唄     ユリカ/花たん

2011年10月11日 星期二

鋼音之劍1 Close Encounter with the Ragnarek


鋼音之劍1 Close Encounter with the Ragnarek
原文書名:ハガネノツルギ Close Encounter with the Ragnarek
作者:無嶋樹了
繪者:rei

簡介:
矢上玖朗某天路經公園時被不明物體攻擊而身受重傷,就在他瀕臨死亡時出現了一位美少女九季塚鋼音,玖朗被她所救還莫名其妙被親了,就此對她一見鍾情。之後兩人在學校再度相遇,得知鋼音真正身分的玖朗最後決定追隨她,但在途中卻遭遇各式各樣的危險,不只有來自異世界的異形怪物,還有覺得日子過得太無聊,想製造混亂來打發時間的勇者,連堪稱無敵的鋼音也敗在他手下,平凡的玖朗要如何化解這些危機呢?而鋼音又會如何回應他的感情呢? 

2011年10月10日 星期一

重新開張

選在百年國慶這天讓網誌換個地方正式重新營業絕對不是有什麼特別的理由,只是因為剛好連假所以有空搬家,然後也因為連假所以有空把網誌弄好而已(爆)
不過我的小樹也在這幾天順利長大了,目前第四棵,也算是個完整的結束吧。

雖然沒有分類只有標籤有點麻煩,還有很多功能搞不太清楚,不過以後應該會慢慢適應吧。(喔對,沒有最新留言這個還真是有點不方便XD)
因為工作的關係會看很多漫畫,以後或許會加減寫一些感想吧,有些教學文什麼的則會統一丟去WP(請從旁邊about me的連結點進去找)
我會努力讓這裡不被垃圾文章淹沒,又能夠常常更新的(握拳)

2011年9月22日 星期四

很特別(?)的翻譯小幫手

一般人在翻譯上會用到的輔助工具多半就是字典,不過我最近買了一個很特別的工具,可說是非常的實用,現在要我不仰賴它趕稿,還真的是會覺得很不適應。
它到底是什麼呢?就是我最近買的看書架啦!
翻譯的時候最麻煩的就是兩隻手又要打字又要翻頁,而且大部分的書如果不固定住的話手一放開就闔上了,有夠討厭的!如果真的要固定的話,有些人可能會想到以前小時候寫作業時會用的書架,事實上很多譯者還真的都是買那個來用。
但我這次買的可是比它更高級的東西,但是錢花得很值得,因為太好用啦!

照片下收。

2011年9月15日 星期四

迷宮MAZE

與其說我很久沒看恩田陸的書,不如說我現在根本連看課外書的時間都很少……但書卻越買越多,也越來越想好好躺下來(欸)看書,不管是中文還是日文,原本擔心開始翻小說後會對文字倦怠,不過幸好沒出現這種跡象。

一開始會注意到這本書是因為我看到另一本《埃及豔后之夢》的故事介紹,就被神原惠彌這個渾身上下充滿萌點(無誤)的傢伙吸引了,結果買了《埃及豔后之夢》才知道《迷宮MAZE》也是跟他有關的作品。

不過《迷宮MAZE》嚴格來說主角並不是神原惠彌,而是他朋友滿,這種安排讓我有種用相對不起眼的主角來襯托配角的感覺。整個故事內容就是圍繞在一個神秘的白色迷宮上,從頭到尾主角等人幾乎都沒有離開過這個地方,如此封閉的場景再加上角色人數並不多的情況下,整本書就如同故事裡的白色豆腐一般乾淨簡潔,跟我看過的幾本恩田陸作品一樣,給人超脫現實俗世的感覺。

2011年8月29日 星期一

名片製作心得

因為覺得都出社會了,沒有名片好像怪怪的,而且我並不排斥接案(只是目前沒空接)所以做個名片會好一點。
想來想去還是拜託人很NICE的肉子(看我多好心不忘cue你)幫我設計,肉子設計了兩款,因為兩款都很喜歡,難以抉擇之下只好丟到噗浪,結果大家一致都選了其中一款XDDD


後來想想這款真的比較可愛,而且背景的日文字又符合我日文譯者的訴求。
決定好了就是要找印刷廠幫我印了,想來想去還是找了凜子,討論結果決定日文字和名片資訊的部份要上局部光,比較有質感。

然後……就做好了!(欸)

順便一提這是另一個版本,可能以後要做設計時會考慮這個吧,我超愛水彩的。


比較需要注意的是要上局部光字不能太小,不過其實這是我的問題,因為我一直要求肉子不要把字放太大(你是要做名片吧?)

甚至出現了以下的對話(請點繼續閱讀)

2011年8月23日 星期二

就如同空氣一樣

最近一直在思考為什麼翻譯無法成為大眾話題的原因。
除了語言本來就是一種專業技能之外,還有什麼呢?
後來想想,翻譯是一種性質很有趣的東西,一般人會覺得它是專業技能,好像很難參與討論,也不方便多作評論(但事實上各大討論區多得是批評動漫畫翻得爛的讀者)不過仔細想想就會發現,我們的生活根本離不開它。
在國際化的趨勢下,我們每天都會接觸到至少一種外文,只是他們多半都是已經被翻譯過的東西。只要這麼一想,你就會發現翻譯話題俯拾即是,只要你肯讓你的腦袋彎下腰來多看幾眼。

我覺得討論翻譯還是要有一點外文素質,但說真的翻譯並不是個艱澀到只有小眾人可以自嗨的話題,而且也沒什麼高高在上的。大家都把翻譯當成以往課堂上所學的那些功課,望之卻步。既然你都可以在發表動漫畫心得時隨口批評你覺得不合口味的譯文和譯名,那單純的翻譯討論又有什麼好畏懼的呢?更何況一般讀者所提出來的翻譯問題和討論,水準也不會比其他人高出太多吧?同樣都是學習過義務教育,有一定教育水準的人,我覺得問題只在有沒有心而已。

追根究底,還是回到原點。
俯拾即是的東西反而無法進入他人眼裡,畢竟我們也不會沒事去注意我們呼吸的空氣有什麼名堂──除非它發出香味或異味,讓你無法專心於你手頭上的事情。
所以我現在能做的就是讓它發出香味或臭味了。(聽起來有些噁心)

2011年8月17日 星期三

CWT28

大概是本場次最萌(咦)
其他商品實在是沒時間拍了Orz原本想今天好好寫一下感想,結果新的小說就來了。
接下來一個半月大概又是趕稿模式,希望我有時間更新網誌……

這隻是鳥控的最新週邊,防水杯墊。不過應該是要去九藏喵窩的攤位買會比較找得到,還蠻實用的,上面材質是陶的樣子,下面有一層軟木墊。

接下來的場次應該是自創場……沒有意外的話我也會去,不過我覺得不論什麼場次對我來說都不會買太多東西,一來是扛不動二來是沒地方放,再來則是年紀大了購物欲望也降低了。
大概還是會以親友的本子為主吧。

那麼接下來是簡短的cwt感想,寫完這個我就要去趕稿啦!

2011年7月5日 星期二

蛋寶寶


蛋寶寶
作者:神澤利子
繪者:柳生弦一郎
小魯文化出版

不要問我為什麼兩本譯作名字都這麼像……我只能說這是巧合Orz

這整本書好像幾乎都有使用CMYK以外的顏色,所以印的時候也都要使用特色,
相對的印製上就會特別困難,但繪本嘛,最重要的當然是呈現出來的顏色囉!
尤其對幼兒來說,顏色更是能夠直接吸引他們注意力的東西。
另外這本書的尺寸小巧可愛,薄薄一本好攜帶,居家旅遊都很適合喔!
(你以為是在賣什麼生活用品嗎)

總之,歡迎家裡有學齡前小寶寶的朋友參考看看囉。

2011年6月8日 星期三

無頭騎士徵婚記

首先,如果你是搜尋另一部名字跟這本書有四個字一樣的作品而來的,你可以選擇按上一頁離開,因為這兩部除了無頭騎士這個共通點外,其實沒有什麼關聯。不過,如果你真的是為了無頭騎士這個典故來的,那或許可以考慮看看這本書,雖然它不是能解釋無頭騎士這種生物(?)的由來或是包含相關考據的工具書,但至少這裡面的無頭騎士還真的是個穿鎧甲的大叔,還有吐槽屬性,而不是穿著黑色緊身衣的女神(爆)

(我幹嘛沒事扯這麼多……)

自從國際書展收到這本書後一直到現在才把它看完,老實說實在是很不得已,我已經幾百年沒碰到每翻個幾頁就能讓我憋笑成這樣的小說了,但卻要像在看短篇小說一樣每天只能看個幾頁,感覺非常不痛快。幸好最後的部份總算是讓我抽出了完整的時間一次看完,雖然有可能是因為這樣,讓我覺得本作收尾有點過於快速,許多前期可以慢慢描寫的情勢轉變,到了後面可能只用個幾句帶過。但基本上一本書的節奏原本就不可能永遠固定,那樣也很無聊,再加上結局緊湊一點也會讓人有動力想 一次看完,所以這點可以無視掉沒關係啦。

因為我實在太久沒看台灣作家的作品了,甚至連網路小說也很少看,所以能看到這種很貼近我日常生活的敘述口吻還有用語,閱讀時的共鳴度也特別高。我個人比較常看的還是翻譯小說,基本上翻譯時譯者多半還是中規中矩,不太可能用太跳痛的方式去翻譯(也就是不能太過台灣口語化的意思)免得被讀者罵。不過我個人倒是不太討厭這種寫作方式,畢竟那才有連文化都翻譯到的感覺嘛。有些句子雖然也可以用普通的敘述句去寫,但一轉變成我們日常生活中那種不太正經的講法,搞笑度就是不一樣,嚴肅的時候當然要嚴肅,可是好笑的地方偶而來點脫序演出也不錯啊。

2011年5月19日 星期四

某些細節是各行各業都通用的

其實我一直覺得,不管是哪個行業,在文字的使用上要注意的細節其實有很多東西是共通的。應該說,只要你所做的事情會使用到文字,那注意錯別字或者是語句上的斟酌都還是要注意的地方。
光就做書來說好了,今天就算你做的是圖為主的書,講個極端的例子──寶寶書或是繪本或是畫冊好了,雖然字很少,但你會因為它字少,就不用管裡面的錯字嗎?
我覺得要求完美是人類一個很重要的特質,雖然太超過了就會變得有點偏執,但有要求才有成長、才有進步,這道理我想是不變的。如果你對該領域沒有任何要求,那你也別想在這個領域獲得什麼進步。

2011年4月1日 星期五

書寶寶


書寶寶
圖/文:杉山佳奈代
小魯文化出版

如書名所見,這是一本跟書有關的書(好繞舌)
因為我原本就愛看書,能夠負責這本書的翻譯真的很開心,雖然它有點難搞……
內容相當活潑,也有介紹書本的構造之類的,
而且書中出現許多書的種類,像圖鑑啊字典啊寶寶書等等。
這本書的蝴蝶頁很特別,是書中主角──書寶寶的各種表情,站在宣傳的角度來說這真的還蠻好用的,可以拿來做週邊XD
當初一拿到這本書也是被那可愛的蝴蝶頁吸引住,不過翻譯起來真的很麻煩……更別說其中一頁還有書櫃,上面的書名都要翻譯,雖然只是查查資料就可以解決的事,還是挺費工的。不過也因為這本書有點難度,在翻譯和整稿過程中學到很多,算是很難得的機會。
自己的第一本書寶寶,書名就叫做《書寶寶》,感覺很奇特,我想它也會變成對我來說印象最深刻的一本書吧(如果之後還有翻譯其他書的話XD)

總之歡迎家裡有小寶寶的朋友可以參考看看(艸)
(不過我的朋友應該都沒有小孩吧……)

2011年2月3日 星期四

穿越時空救簡愛

因為我對這種引用經典或是惡搞其他作品的東西一直都很有興趣,所以只要是這種類型的作品幾乎可以說是沒有什麼喜好鑑別度,反正就是好看啦!
這本《穿越時空救簡愛》一開始也是因為這樣的理由決定找來看的,但因為聽說封面改版後沒有了那隻渡渡鳥所以遲遲無法下手,直到某天我在二手書店看到了舊版書。

結果一打開這本書,最吸引我的卻是渡渡鳥,書裡那讓人相當有想像空間(但又不是輕描淡寫)的描寫方式讓我現在超想養一隻……我承認我在閱讀這本書時有一部分的心神都放在尋找渡渡鳥的蹤跡裡了。
我必須說閱讀這本書沒有相關的文學常識的確是會有點霧裡看花,像我這個對英國文學沒啥研究,高中唸過的歷史也忘得差不多的人,也只能乖乖跟著作者的敘述跑,如果要得知作者所安排的巧思具有什麼意義的話,可能要一個個去查典故了吧。(但就算不查,這故事本身還是非常有趣的)
唯一慶幸的是我小時候看過《簡愛》的記憶好像還存在我腦袋深處,雖然故事內容已經被我大致忘光光了,但一看書裡的描述,馬上就能夠回想起來。至少簡愛的愛人以及愛人的瘋子太太這我還是有印象的(只是名字都忘光了)

其實我看到一半時曾經想過,如果有一本書採用跟這本一樣的寫作手法,只是背景搬到日本,我從這本書能獲得的樂趣應該會多個至少5倍吧。雖然我對日本文學也沒有太多研究……