2013年7月15日 星期一

難得清閒

從離職後一直趕稿到六月,總算把之前積欠的稿子都清完了。(六月不排工作當緩衝是對的……)
不過在趕稿時還是陸陸續續有工作進來,沒有意外的話,其實目前已經把下半年都排滿了,雖然有留一些時間好安排插件或休息,不過基本上要接新稿的話真的得從明年排起了。
連我自己也沒想到會排得這麼滿,只能說編輯實在太看得起我了(苦笑)為了不辜負各家編輯的期待,下半年絕對要脫離拖稿星……

說是這麼說,但是七月過了一半我卻還沒休息夠,一想到可以暫時不用趕稿,就忍不住放鬆下來,結果就是時間管理更差,說要早睡也沒早睡……這週回老家大概也是得一直趕稿,希望能稍微補上前兩週落後的進度。

不過七月除了玩樂之外,原先預定的目標也有些進展,像是終於有空看點閒書,還有抽時間寫網誌之類的,不過因為有工作用書要看,這個月還是先以一本書為目標就好。

不知不覺七月已經過去一半,為了能準時交出書稿,接下來的兩週必須振作一點啦!

2013年7月5日 星期五

不好的翻譯是一種慢性毒藥

(以下內容以日翻中的情況為基準)

我原本就不是個喜歡看網路上所謂的免費翻譯的人。為什麼?因為品質無法保證,又幾乎99%是盜版,雖然或許會有什麼看不見的效益能回饋到作者身上,但與其用這麼拐彎抹角的方式支持原作,還不如掏錢去買。而且就原文廚的說法,不管是正式授權的翻譯或網路上的翻譯,都不可能百分之百翻出原意,那我何必折磨自己呢?

而這個習慣在我當了編輯/譯者之後更是執行得非常徹底,應該說我根本不‧敢‧看