2012年9月30日 星期日

隨便喊喊

開始翻下一本小說前,還是來把自己的戰意發洩一下好了。
※在溫馨的環境待久了怕雷到的人不要進來嘿※

 .真的不是我在說,在BBS上放自己翻的日版小說翻譯是種找死行為,哪天被警告都不奇怪,我也很想問板主到底在M什麼,這很明顯是有版權爭議的東西……我很認真的等著看好戲。
.把日式標點用法當成中文用法、日文漢字沿用,甚至連エロ都直接用工口代替的翻譯,連談什麼無償翻譯所以不要計較水準的資格都沒吧?問題是作者自己自爛說翻得很渣,但看起來被人捧幾句就高潮了,還一天到晚提什麼出版社啊翻譯啊……明明就很想應徵,怎麼不趕快去投履歷好讓人打槍你呢www
.管你什麼無償有償,翻得爛就是爛,一群眼瞎的讀者每次只會說「翻得爛的專業譯者多得是,網路翻譯這樣算很好」你們確定嗎www自己心裡的天平都歪了就別再那裡說人家有失公允,胡說八道的還不知道是誰咧。
.小說翻譯最好是有這麼容易考上,先把標點符號用法跟日式中文矯正過來再談吧。喔對了,漢化組和網路翻譯經驗是不會列入參考的喔,說不定還會因此扣分,而且某人沒有檢定證照也沒有相關經歷,如果試譯大概也不會過……還是省省吧。
.譯者明明就是以字計價,什麼22K有夠沒常識。喔對啦,如果一個月也只能翻一本又薄又簡單,幾乎只有對話跟賣肉搞笑的書,那算算大概也只能領22K。

雖然講得很不中聽,但全都是事實喔揪咪。

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。