2011年9月22日 星期四

很特別(?)的翻譯小幫手

一般人在翻譯上會用到的輔助工具多半就是字典,不過我最近買了一個很特別的工具,可說是非常的實用,現在要我不仰賴它趕稿,還真的是會覺得很不適應。
它到底是什麼呢?就是我最近買的看書架啦!
翻譯的時候最麻煩的就是兩隻手又要打字又要翻頁,而且大部分的書如果不固定住的話手一放開就闔上了,有夠討厭的!如果真的要固定的話,有些人可能會想到以前小時候寫作業時會用的書架,事實上很多譯者還真的都是買那個來用。
但我這次買的可是比它更高級的東西,但是錢花得很值得,因為太好用啦!

照片下收。


看起來很高級對吧!(其實也還好)
我翻譯的書目前都是文庫本,小小的直接放上去夾住就好了,一般來說都是用下面的夾子固定,但會往下翻的那一邊夾到比較後面的頁數,就不用每次翻頁還要調整下面的夾子。然後要翻譯時上面的夾子再夾住,因為彈力比較沒那麼緊,所以可以很輕鬆的翻頁,又不用怕風吹來吹去的。

如果遇到比較大本的書,架子的上方跟左右還可以拉開,超方便的啊!
雖然我覺得手上這本書怎麼翻都翻不完(死)不過買了這個書架進度真的有快一點,至少不用老是低著頭看書,也不用克難地把書夾在筆電下方了。

如此這般簡單介紹一下就好,繼續趕死線去。

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。