2011年8月23日 星期二

就如同空氣一樣

最近一直在思考為什麼翻譯無法成為大眾話題的原因。
除了語言本來就是一種專業技能之外,還有什麼呢?
後來想想,翻譯是一種性質很有趣的東西,一般人會覺得它是專業技能,好像很難參與討論,也不方便多作評論(但事實上各大討論區多得是批評動漫畫翻得爛的讀者)不過仔細想想就會發現,我們的生活根本離不開它。
在國際化的趨勢下,我們每天都會接觸到至少一種外文,只是他們多半都是已經被翻譯過的東西。只要這麼一想,你就會發現翻譯話題俯拾即是,只要你肯讓你的腦袋彎下腰來多看幾眼。

我覺得討論翻譯還是要有一點外文素質,但說真的翻譯並不是個艱澀到只有小眾人可以自嗨的話題,而且也沒什麼高高在上的。大家都把翻譯當成以往課堂上所學的那些功課,望之卻步。既然你都可以在發表動漫畫心得時隨口批評你覺得不合口味的譯文和譯名,那單純的翻譯討論又有什麼好畏懼的呢?更何況一般讀者所提出來的翻譯問題和討論,水準也不會比其他人高出太多吧?同樣都是學習過義務教育,有一定教育水準的人,我覺得問題只在有沒有心而已。

追根究底,還是回到原點。
俯拾即是的東西反而無法進入他人眼裡,畢竟我們也不會沒事去注意我們呼吸的空氣有什麼名堂──除非它發出香味或異味,讓你無法專心於你手頭上的事情。
所以我現在能做的就是讓它發出香味或臭味了。(聽起來有些噁心)

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。