2010年4月2日 星期五

傲慢與偏見,以及殭屍。

其實,我超愛傲慢與偏見的。
自從國小五、六年級時第一次看了這本書之後,我真的每隔2、3年就會再拿起來重溫。現在想起來,明明那個時候的我應該是很難真正理解這本書的有趣之處才是(例如那些嘲諷的地方)。

或許有些人會說這本書的內容很老套,不過作者珍奧斯汀就是能夠把這麼老套的橋段寫得很精彩迷人,至少我當初看得時候並不會覺得很無聊。在大學前的我看這本書時,其實只是很單純的想要回味經典愛情故事罷了。
而且它又不像很多愛情小說裡面的男女主角都完美到一點缺點都沒有,我覺得傲慢與偏見裡的角色們可都是非常正常的普通人啊!(堅持)
反正在寫這本《傲慢與偏見與殭屍》(以下簡稱傲嬌與殭屍)的心得之前,我一定要先強烈推薦一下原作啦!雖然看傲嬌與殭屍不需要先看過原作就可以看得很開心,不過有看原作更好,大家都去找來看吧!!(喂喂)

也就是因為原作本來就是我很喜歡的一本書,在知道有這麼一本惡搞作之後更是想看的不得了,還沒入手之前看噗浪上一堆朋友討論也是讓我心癢癢啊!
不過很糟糕的是我越期待的書買到之後就會放置越久Orz剛好買這本書後又遇到寒假,於是這本書就跟著我在寒假時從宿舍回到老家,又在開學時被我從老家帶到宿舍──但是我完全沒時間看!(死)

也因為這本書其實還挺厚的,原本以為內文自己大部分都已經看過了所以可以很快的看完,卻又不知不覺花了很多時間直到最近才看完它。現在想想,我每次重溫《傲慢與偏見》時似乎也都花了很多時間在咀嚼書裡的文字上,就像想看到更多自己沒看過的東西一樣地閱讀它,而它也總是不會讓我失望,每次看完都可以得到新的樂趣。
我想這本惡搞作對我來說應該也是屬於這類型的書,畢竟它大部分都是由原作的句子所構成的,只是加上了許多惡趣味的殭屍和嘔吐物。也因為這樣,在看這本書時完全不用擔心那些原作的句子會太無聊,因為過沒多久就會出現有點突兀但又很爆笑的改編句子,讓我越看嘴角的笑容就越是停不下來。

有些看過原作的人可能會受不了這本優雅又經典的作品被惡搞得這麼低級趣味,不過對我來說,這種戲仿的手法從以前到現在一直都是我的菜!而且這本書其實並不 是真的在諷刺原作,而是用更明顯的方式去強調原作想嘲弄的現象或事情,所以我在看原作時無法理解箇中樂趣的地方,反而被強調出來了,讓我看得更開心。
我一開始看到達西先生竟然會講黃色笑話,而且伊麗莎白竟然還聽得懂的時候真的有點驚訝(爆)而且這笑話竟然還不斷地用了好幾次,實在是讓我哭笑不得。這整本書最讓我覺得突兀以及滑稽的,應該還是那些詭異的東方文化(西方版)吧(笑)如果是外國人,看到這些所謂的中國師父、日本忍者和神秘的武術可能還不會這麼想笑,但對我這個台灣人來說就像看到西方人穿著不知道意思的中文字T恤一樣詭異啊XDDD
尤其是伊麗莎白動不動就非常慷慨激昂的想要自殘,或是希望師父賞她幾鞭,現在是怎樣,學過中國功夫的人都是抖M嗎(爆)

不過這些段落的震撼度應該都比不上這段吧──就是伊麗莎白在拒絕達西先生告白時,竟然是用腳踹他臉的這件事。
老實說我看到那張插圖時心中真的有種形象破滅的感覺,而且大概可以理解為何這種惡搞作會有人看不下去了,雖然我前面強調過,這本書裡的角色都不是十全十美,但至少達西先生給我的印象是相當美好的……結果就被這一踹搞得形象全沒啦~~
除此之外還有原作關於伊麗莎白朋友的部份也是幾乎都被改掉,變成了有點悲劇性的收場,不過快變成殭屍的夏洛特倒是讓我看得非常歡樂,尤其是那些她後來以殭屍的思考模式所下的推斷──比方說她一直很想把伊麗莎白和達西湊成一對,因為達西先生的頭比較大,也就是說有比較多的腦可以享用
我看到這段的時候真的快笑死了,好吧,我覺得這笑點有點難懂XD

我想從今以後,我應該還是會繼續維持每隔幾年就把《傲慢與偏見》拿出來重溫的習慣,不過這次可能要再加上這一本《傲慢與偏見與殭屍》。

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。