2013年8月31日 星期六

[轉貼]日本腔中文

前幾天看朋友轉貼了這一張圖,覺得還蠻有趣的,對翻譯有興趣的人可以稍微看一下,順便注意平常自己會不會使用類似句子。

(如果有人知道原出處的話歡迎留言告訴我^_^)
以下是一點個人感想,因為是想到什麼說什麼,文章有點混亂,還請多包涵。

看到這張圖的時候,大家應該都會發現裡面出現很多直接把日文音譯的詞彙,這種情況其實平常也看不太到(除非看漢化之類的)大部分的人在翻譯時也不會這麼做。
詞彙的部分要改不難,難的是句型和語感,像是第二句完全就是日文句型直翻成中文,事實上我自己在當編輯時就遇過幾個這種翻譯,雖然不能說它翻錯,可是文章看起來非常彆扭,因為使用中文書寫的人(大陸的情況我不知道)很少會這樣說話。
這些句子的句型其實獨立出來看好像沒什麼問題,畢竟意思還是看得懂,我認為最大的差別是在於「這種形容方式/說法」和中文不同。像是在表達感謝之意時,日文會有一些慣用的說法,可是直接翻成中文會很奇怪。
當然了,像這種句子其實沒辦法把意思整個改掉,因為那樣就不是翻譯了。但我自己在遇到類似情況時,還是會盡量換句話說,翻成意思不會差太多,但母語是中文的人不會感到很突兀的句子。
或許有些人會認為這也是一種翻譯風格(或者該說是派別?)我自己是把改寫句子結構當成一種樂趣了,而且翻譯本來就必須改變原文的句子結構,雖然這樣多多少少會影響到翻譯的速度,但我還是樂此不疲(*´ェ`*)

最後偷貼一下我覺得完全就是這種腔調(?)的一篇訪談翻譯,至於這樣翻好不好就見仁見智啦~

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。