2013年7月5日 星期五

不好的翻譯是一種慢性毒藥

(以下內容以日翻中的情況為基準)

我原本就不是個喜歡看網路上所謂的免費翻譯的人。為什麼?因為品質無法保證,又幾乎99%是盜版,雖然或許會有什麼看不見的效益能回饋到作者身上,但與其用這麼拐彎抹角的方式支持原作,還不如掏錢去買。而且就原文廚的說法,不管是正式授權的翻譯或網路上的翻譯,都不可能百分之百翻出原意,那我何必折磨自己呢?

而這個習慣在我當了編輯/譯者之後更是執行得非常徹底,應該說我根本不‧敢‧看

我自認不是什麼資歷豐富又很有經驗的文字工作者,我的文筆和書寫習慣隨時都有可能改變,但是既然要改,我當然是選擇看到好的譯文來改進自己的翻譯水準,而不是看亂七八糟的網路翻譯然後寫出來的文字也跟著四不像
當然了,隨著我踏入這一行的時間越來越長,等到我能夠控制自己的水準,也找到自己要的風格之後,或許就不用這麼害怕所謂的爛翻譯了。但是!

但是!

我踏進這行三年多,還在擔心這個問題(而且這個問題也確實影響到我,我必須一直提醒自己不去用那些詭異的翻譯方法) 那那些學會外語之後想踏入這行,或者是看習慣網路翻譯之後自己也想嘗試的人呢?
如果想踏入這行的人還在看那些亂七八糟的譯文,除非你可以保證你在試譯時(甚至是通過試譯開始工作以後)可以讓你的語句是正常的中文,應該說你能夠分辨什麼是正常的中文(聽起來頗哀傷),否則品質不好的譯文看多了只會害到自己。
以我自己當編輯的經驗來說好了,我處理的稿子已經是通過試譯&有經驗的譯者所翻的東西,但是不只是我,連我的同事也深深地感受到自己的中文因為這些不算很好的譯者(但是比網路翻譯好太多)而變得越來越差。
編輯並沒有去學譯者的譯文,而且因為業績壓力,看稿速度是很快的,在這種情況下都會被影響(而且編輯是必須一直質疑譯文正確性的,所以不會像讀者那樣全盤接收)更何況是普遍對文字不是很計較的讀者。

如果你只是想當一位純讀者,對翻譯也沒什麼堅持,只要能看就好,那反正目前出版業還沒有被這些網路翻譯(盜版)打垮,你還是可以繼續囫圇吞棗地閱讀這些品質參差不齊的翻譯。但是如果你是我上述說的那種想入行的人,為了自己的工作水準好,奉勸你還是少看為妙,就算你想以網路翻譯來當自己的經歷,抱歉,那種什麼XX漢化組的經歷在出版社都是扣分,沒用的。

我並不是說網路翻譯就一定不好,或者是找不到門路入行的人就不能自行翻譯作為練習。畢竟我當初也是翻了不少歌詞,也翻過短文或幾篇漫畫。但是很多網路翻譯其實已經脫離這個範疇,而且他們不管怎麼翻都不會進步(只是為了求快,不求品質),所以要接到正式的工作也很難。
或許有些人會覺得兩者之間差不多(我覺得這種人的眼睛大概是永遠都黏著牡蠣)先不論翻譯水準和正確度好了,光就標點來說就是很大的差異。或許你會覺得「不過是個標點,有差嗎?」對不起,試譯的時候標點打錯是會被刷掉的,因為會在意「正版翻譯要有標點的讀者」比大家想像的多很多。講得更難聽一點,讀者在看網路翻譯跟看官方翻譯永遠都是大小眼,原因只是因為無償翻譯=有愛;領錢的翻譯=推磨的鬼,再加上「我是掏錢的消費者,我付錢了當然是要買到(我認為的)品質」這種傲慢至極的狗屁理論。

老實說這也是我對網路翻譯很反感的原因之一。免死金牌太好用了啊。而且他們真的沒有得到收益嗎?掛個廣告人人都會,你真的以為他們是因為愛才免費翻譯的?

呼,不小心就把真心話說出來惹。

總之, 對於一個有心想做翻譯的人來說,不只要維持自己的文筆水準,閱讀的眼光也是需要多加注意的,因為大量的閱讀絕對會影響自己的文筆,所謂的書寫原本就是從模仿(閱讀)別人的文章而來的。所以既然已經知道哪裡會有陷阱,又何必逼自己去跳呢?

還有,網路翻譯(盜版)真的是出版社的痛,如果真的非常喜歡某些作品,購買原文書或是官方授權的翻譯版都是很好的支持方式。漫畫的話因為稿費普遍都很低,確實會有些正版翻譯錯誤很多的問題,但是小說的話我認為就算是被罵翻的某些書,還是比網路翻譯好上太多太多,而我寧願掏錢去買那好太多的官方翻譯(然後投書反應翻譯問題),也不想看網路上免錢但是會讓我眼睛瞎掉,而且還會影響我工作品質的爛翻譯。

4 則留言:

  1. 因為找《咖啡館推理事件簿》的資料,所以跑進來逛了一下。
    對於翻譯,我和你的想法一樣,看來了劣質的翻譯真的會影響自己的文字水平(我不是譯者,只是以編輯的角度而言)。但不重視質素、只注重速度的讀者有太多,比方說,等台灣翻譯比較久,所以很多人為了先睹為快,就會找玩票性質的翻譯來看,反正故事八九不離十,文句怎樣也沒有太大的關係。
    我覺得,無論日文還是外文翻譯,台灣的譯者普遍都翻得不錯,所以我幾乎都在等台灣的譯本。而且我太喜歡看推理小說,所以接受不了爛的翻譯,呵。

    回覆刪除
    回覆
    1. 首先感謝您的留言,能得知有人認同我的看法,實在是非常高興。(如果您已經看過咖啡館的話,我還要順便感謝您的支持XD)
      其實我看過很多接觸日文太久or看太多網路翻譯的人,寫出來的中文都被影響得很深,而且他們多半沒有感覺,大部分讀者也不會有感覺,只有我看得很刺眼這樣。
      有些非常直譯或是喜歡加油添醋(真是兩極化)的翻譯方法都是從中國大陸傳來的,我也不能斷定這究竟是好還是壞,但至少台灣(或者說是台灣的編輯)是無法接受這種句子的。
      可惜,正如您所言,台灣不注重素質的讀者非常多,我也認為台灣的譯者普遍翻得都還不錯(雖然有的可能是編輯的功勞)但是如果讀者無法分辨翻譯好壞,那出版社投資好譯者的意願也會降低,而台灣的翻譯出版品非常多,早已足夠影響一般讀者的中文水準,這才是我寫這篇文章最大的用意。

      順便一提,我個人非常不能接受「作為……」的句型,覺得這是一種偷懶又沒有美感的翻譯方式,但能夠理解我想法的人好少啊~

      刪除
  2. 咖啡館我還沒看,但我做了書介,下次去書店的時候會找找,因為香港的書店沒那麼快可以買到這麼新的書。但古書堂事件手帖的小說我有買,只是還沒看而已(笑)。
    我有看過一些內地的譯本,即使是出版社認真找譯者翻的外文書(主要是日文),翻譯也真的不怎麼樣,就像你說的,不是直翻就是加太多自己的情感,完全失去了文學的味道或文字之美,有些甚至用上非常多內地的流行字眼,或許我不喜歡的正正是這種書寫方式。
    我經常關注台灣出版物(工作需要和個人興趣),因為香港的出版市場非常小,取得的書籍版權也不多,所以要看外文書,只能等台灣出版。幸好,出版社與編輯團隊對於質量還是有要求的,因為翻得好不好真的可以看出來,翻得不好絕對影響了一部作品的質感。
    有些時候可能也不是譯者文字水平的問題,明明文字流暢沒問題,但不知道為甚麼語境就是不對,看了一兩章就看不下去(很困惑)。

    真的,幸好有你們這些對翻譯、文字執著的人,我們才可以享受閱讀的樂趣。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我之前在出版社上班時,知道有些漫畫小說是可以賣到香港的,所以一直以為香港的市場很大,台灣才會想把書賣到那裡去,原來不是這樣啊~
      我個人是很討厭中國的網路用語或流行用語的,但是台灣人愛看盜版,而盜版(漢化)又多來自中國,幾年前我還會提醒寫小說的朋友用字不太像台灣人(但那是因為她使用晉江等網站發表小說的關係)現在大概不用提醒,已經是一種常態了。
      這麼說起來台灣和香港的文字習慣似乎是比較相近的,而且就我以前看過港版漫畫的印象,香港的翻譯用詞好像還更書面一點,反而是台灣近年來越來越白話,甚至日文漢字沿用也沒人在意了。
      語感這種東西有時候是很難看出來的,不過身為出版工作者,也希望讀者能夠在文字上多一點執著(但不是偏執XD)讓我們能在工作上找到成就感,這就是對我們最好的鼓勵了:)

      刪除

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。