2012年6月19日 星期二

試譯前做點功課,很困難嗎?

自從從事這份工作後,三不五十就會聽到各種爆笑的試譯內容,還有令人無奈又哭笑不得的應徵信件。
其中讓人傻眼的情況之一,就是有的人試譯沒過卻還反過來辯解,指責出版社不對的。先不管今天應徵的是什麼工作,敢這麼做的人真的讓我很佩服,不知道是中二技能已經點到極致了,還是真的覺得世界繞著自己轉。就算大家都說求職者也要有尊嚴,也不代表你有那個能耐去指責對方個錯誤,更別說你辯駁的理由根本就笑掉人大牙。

要踏入翻譯這行,其實真的不是那麼容易,因為大部分的業主並不是那麼願意給新人機會,應該說為了避免碰上不負責任的譯者,多半會選擇比較有經驗的人來發譯。所以有些人一開始唯一能拿出來的翻譯作品,除了隨便拿篇題材來試翻之外,就是拿所謂的「網路翻譯」來當作自己的作品。
先不說這些「網路翻譯」已經算是遊走灰色地帶的東西,光就其內容來說,很多也是良莠不齊,各種詭異的句子和錯譯都有。而如果選擇去加入所謂「字幕組」或「漢化組」的人,本身並不知道怎麼樣的中文才是「出版社需要的」或「正確的」,平常也沒有閱讀「正版翻譯書籍」的習慣,那事實上翻出來的東西多半很可怕。
我以前曾經在某處跟人討論過漫畫翻譯加不加標點這件事。基本上,就我個人的看法來說,只有一種答案,就是「如果你希望自己的翻譯能出現在正版的漫畫上,那就給我乖乖加標點」。
有一些來試譯的人,講難聽點是腦袋不知道在想什麼,只會狡辯說日文漫畫都不加標點,所以他們翻譯的時候也不加。
是啊,日文漫畫都不加標點,可是你有看過日文漫畫的「正式授權台灣版」沒加標點嗎?今天你如果是要應徵一個遊走法律邊緣,而且只要有愛就可以忽視一切錯誤的字幕組,那管你要怎麼用都無所謂啊,甚至你要把日文的「やめて」翻成「雅美蝶」也沒人會怪你。
可是如果你今天是要應徵出版社的翻譯,那很抱歉,請照著人家的規矩來。我每次聽到這些人敢回信反駁,都覺得這些人不只是不符合翻譯的標準,連求職和工作的基本常識都沒有。當然,哪個人不是從學生變成社會人士的,所以我可以理解剛出社會的人會有很多不懂的地方。但是……這也太誇張了吧?

現在回到我這篇文章的主題:「試譯前做點功課,很困難嗎?
如果你想應徵翻譯,但好死不死並沒有相關經驗,又不想讓對方覺得你的譯文不符合出版社要求,在試譯的時候該怎麼辦呢?
很簡單,看你是應徵什麼,找一本類似的書來參考就好了。如果是應徵漫畫翻譯,那就找一本台灣版的漫畫,看看人家的標點是怎麼用的,斷句是怎麼斷的。有些人可能會說:我從來不買正版漫畫,除了買日版原書之外只會看網路版。雖然這種人我比較想問他來應徵幹嘛,繼續窩漢化組不就好啦,但我只能說網路是個什麼都有的地方,最好是不會有人把台版漫畫掃到網路上啦!(雖然我不建議這麼做)有心想做功課的人當然可以稍微利用一下。
沒錯,最重要的就是有心。
有些應徵者就算最後很可惜地無法錄用,但表現出來的態度就真的是「讓你覺得很可惜」,不像有些人根本是希望「他的信從來沒出現在信箱過」。
至於很順利的通過試譯,而且應對合宜時間又好配合的譯者嘛……套句某人說過的話,就是「拼命的把他的死給九塞滿,想盡辦法包養他」啊~

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。