2012年1月26日 星期四

推理要在晚餐後

從第一次看到這本的簡介時,我就把這本書列進必看清單中,並不是因為它非常經典或是其他冠冕堂皇的原因,純粹只是我對於這類型題材沒有抵抗力(爆)
簡單來說,這本書主要敘述的就是真實身分是財團大小姐的刑警寶生麗子,和其毒舌管家影山解決各種案件的故事。先不說這毒舌管家的設定本身就很符合我個人的喜好,女主角寶生完完全全讓我想到了筒井康隆作品《富豪刑事》裡的主角,我想我應該也不是第一個這麼覺得的(笑)而因為《富豪刑事》是我個人非常喜歡的作品,不論是日劇或小說原著,所以看到類似題材的作品,當然是會想找來拜讀一番了。

而實際上我閱讀之後的感覺又是如何呢?

我必須先承認,在閱讀之前我已經在某些不太談論到內容的感想中得知,這本書的主角其實是個安樂椅偵探,也就是只有把推理的內容描述出來,並沒有交待後續的發展,甚至在前面幾則故事中,幾乎都是完全沒有參與事件的影山一個人在闡述他的推理內容。
因為我看的推理小說真的不多,因此這也是我第一次看安樂椅偵探類型的故事。但這點並不影響我閱讀本書的樂趣,反而因為我沒接觸過,所以感到特別新鮮。

至於最重要的推理部份呢,其實就連我這個推理小說看不多的人,看完也覺得「這本書的推理好輕啊~(笑)」案件本身並不太複雜,也由於整本書是由數個短篇構成,就節奏上來說也挺明快的,再搭配上主要角色三人適時的搞笑,整本書閱讀起來甚至讓我有種輕飄飄的感覺,一點都不像死了人的沉重故事,只覺得氣氛好愉快啊!

不過這本書的有趣之處對我來說大概也就是這些地方而已。以一本推理題材的娛樂小說來看,《推理要在晚餐後》確實是一本讓人看了很愉快的書,但又不像輕小說那樣完全以搞笑為主,算是介於中間吧,因此我當初抱持著「想看爆笑的對話又想看架構縝密的推理」去看這本書根本就是大錯特錯(笑)想當然的得到的感想也就是不上不下,有點搔不到癢處的感覺,但還是推薦給偶爾想接觸一下推理,又不想花太多腦筋的讀者啦。

接下來的部份純粹是個人的主觀感想,可自行跳過:

最後想想還是來提一下這本書的譯文。簡單來說就是中日文轉換得不夠徹底吧,看得出來譯者很想完全表達出原文的意思,但我覺得讀起來有點生硬,也或者是編輯在潤飾的時候沒有跳脫原文束縛,總之呈現出來的感覺就是那樣,甚至讓我想到那種ACG風格強烈的輕小說。
另外我其實很不能接受翻譯的時候把日文的擬聲擬態語照日文原音直翻,那會非常怪異。例如日文用來表驚訝的「ハッ」如果中文直接翻「哈」那意思就全錯了,當然「ハッ」在某些場合的確是笑聲,但若前後文已經明確表示這並非笑聲,還翻成「哈」就會顯得很滑稽。
我想若是可以減少那些讓我閱讀時會愣住的地方,這本書帶給我的娛樂效果應該會更大吧。

0 意見:

張貼留言

感謝您看完這篇文章,也歡迎留下任何意見,為避免造成管理者及其他來訪者困擾,留言時請注意禮貌及口氣,送出前多想三秒鐘,可避免不必要的不愉快,謝謝。